许多玩家都不清楚在《魔兽世界》里该如何获取尖刺钴质护手。在巫妖王之怒(WLK)版本中,有不少锻造图纸是相当重要的,能带来很不错的经济收益呢,尖刺钴质护手的属性就挺好。那咱们就来瞧瞧,在《魔兽世界》怀旧服里,尖刺钴质护手的图纸配方得去哪里学习吧。

在这有一个名字,中文是奥拉尔德·施米尔,与之对应的英文名字则是Alard Schmied。
<锻造训练师>
“Borus Ironbender”看起来像是一个名字,如果按照要求,可以是“Borus, the one who bends iron.” 这里将原来的一个词拆分成了一个短句,“Ironbender”(铁匠、铁弯曲者之类的意思)用“the one who bends iron”(弯曲铁的人)来替换,主被动语态没有明显涉及,句式结构从一个合成词变成了带有同位语的短句结构,加入了一点解释性的内容(对“Borus Ironbender”这个名字做了一种解释性的拆分理解)。
<锻造训练师>
英文:pandig
<锻造训练师>
“Blacksmithing”这个词,意思是铁匠手艺。铁匠手艺就是打铁的本事。铁匠呢,就是那些专门用铁来打造各种东西的人。他们会把铁加热,然后用锤子之类的工具把铁敲打成想要的形状,比如打造出铁制的农具,像锄头、镰刀之类的,还有像马蹄铁这种给马用的东西,这些都是铁匠手艺的体现。
后的内容:Kristen Smythe. (由于仅为一个英文人名,没有更多可按照要求的内容,所以保持原样。)
<锻造训练师>
这个“Crog Steelspine”看起来像是一个特定的名称,如果它是一个名字的话,我们可以把它为“Crog, the one named Steelspine”。这里“named”是“被叫做”的意思,是一种比较自然的表达,用来解释这个名字和这个人或者事物的关系。而且这种表述更像是在讲述一个故事或者介绍一个角色的时候会用到的方式,而不是单纯地给出一个名称。
<锻造训练师>
英文:Rosina Rivet
<锻造训练师>
“Argo Strongstout”看起来像是一个名称,如果是名字的话,直接比较困难。如果从英文单词角度看,“Argo”可改为“Argos”(阿戈斯,希腊神话中的百眼巨人,这里只是作为相近词示例),“Strong”可改为“Powerful”,“stout”可改为“sturdy”,那后可以是“Argos Powerfulsturdy”。不过这只是按照要求尽量进行的,如果这是一个特定的专业名称或者品牌名之类有固定含义的词,这样的可能并不完全符合实际意义。
<锻造训练师>
英文:Josric Fame
<锻造训练师>
“Rekka the Hammer”可以成“Hammer Rekka”。(这里解释一下,在英文中有时候名字的顺序可以调换,就像我们称呼一个人“张三”也可以说成“三·张”,这是一种比较灵活的表达习惯。)
<锻造训练师>
澄拾游戏