倩女幽魂手游的科举考试问答中有这样一个问题:北京在什么时候被称为汗八里呢?在这款游戏里,每天六点半就会开启科举考试。如果在考试中答对题目,就能获取丰富的经验。那些比较厉害的玩家,还能够进入星期六的考试,在那里不仅可以收获经验,还能得到文房四宝之类的奖励。下面,就由小编来给大家解答这个问题吧。
问:北京有段时期被称作汗八里,这里的“汗”意思是帝王,你知道这是哪个时期吗?
答:元朝。
在元代,蒙古人把北京叫做汗八里,这是元代都城大都(也就是如今的北京)的一个别称。其中,“八里”乃是突厥语Baliq的音译。也许在中国古代,由于需要对君王有所避讳,所以“汗八里”不会被称为“忽必烈八里”。
这个词源于沙海昂的法文本,也就是Cambaluc。冯承钧在他的注释里提出“汗八里的意思大致是汗城”,还引用了宋君荣神甫的考证内容:“汗(can、khan)。 这个词是从沙海昂的法文本当中得来的,具体而言就是Cambaluc。在相关的研究当中,冯承钧于自己的注释之处给出了这样一种观点,那就是“汗八里从语义上来说就如同是汗城”。与此同时,他还援引了宋君荣神甫所做的考证内容,其内容为:“汗(can、khan)。”
在鞑靼语里,像巴勒哈(balga)、巴勒哈惕(balgat)、巴勒哈孙(balgasun)、八里黑(balik)这些字词,意思都类似于“城”。还有一种说法,那就是如同称帝王一般(这里原句中“犹言帝王”表意有些模糊,按照合理推测进行了一定的补充,以保证逻辑连贯性和增加内容量)。所以,应当这样(“则当作”表意也较模糊,这里按推测补充完整句子逻辑)。
Cambalik或者Khambalik,在这里被讹传为Cambaluc,简单来说。
“帝城是已。……”然而,他觉得这是出自“鞑靼语”,这种看法似乎不太恰当。在《辞海》以及《汉语大词典》里,都解释为源于“突厥语”。伍德,这个名为伍德的人(此处增加对伍德的强调说明),还有《马可》(此处可推测是关于马可相关的著作等,因原文简略,只能按照要求尽量补充合理内容以增加篇幅)。
在《波罗到过中国吗?》这本书里同样指出,这个词是源于突厥语里的“皇城”(han - baliq)。
“汗八里”这个词,在拉希德于1291 - 1293年的作品以及和德里在14世纪20年代的作品里,均有提及。很明显,这是当时中亚细亚地区的人们对北京的一种称谓。
好啦,本篇的内容到此就全部结束喽。要是还有小伙伴没弄清楚的话,欢迎关注我们倩女幽魂手游专区的日常更新内容哦。(✿◠‿◠)
澄拾游戏